與電影《云圖》小說作者對談,稱不想被電影改編“綁架”
蘇童:我是電影的“遠房親戚”
前日下午,電影《云圖》的原著小說作者、曾獲“英國國家圖書獎****小說獎”的英國著名作家大衛(wèi)·米切爾,來到上海書展,與我國著名作家蘇童,就“怎么樣建造一座虛構(gòu)之屋”展開了一場文學(xué)對談。大衛(wèi)·米切爾表示對蘇童充滿了興趣,是他的“鐵粉”,這次來中國就是為了見蘇童。蘇童則贊美大衛(wèi)想到的“虛構(gòu)”話題很好,“虛構(gòu),本來就是我們倆共同的工作。”
在對談會上,主辦方放映了即將于今年10月在德國上映的好萊塢電影《云圖》的幾分鐘預(yù)告片,雖然未看出哪位華裔面孔是周迅出演,但影片展現(xiàn)的六大時空穿梭交錯的恢宏場景,湯姆·漢克斯、哈莉·貝瑞等大腕的亮相,也令在場讀者看得很是過癮。
電影《云圖》就是改編自大衛(wèi)·米切爾的同名小說,由曾執(zhí)導(dǎo)過《黑客帝國》系列的電影導(dǎo)演沃卓斯基姐弟與《羅拉快跑》導(dǎo)演湯姆·提克威共同合作執(zhí)導(dǎo)!对茍D》的內(nèi)容跨度1000年,六張云圖分別記錄了發(fā)生在南太平洋、比利時、美國、英國等地的六個故事,但故事環(huán)環(huán)相扣,帶有強烈的“穿越”色彩,又如“盜夢空間”般錯綜復(fù)雜,撲朔迷離。
無獨有偶,蘇童的小說《妻妾成群》被張藝謀改編成電影《大紅燈籠高高掛》,也是電影成功改編小說的一例佳話。兩位小說家的對談話題,自然也少不了電影。大衛(wèi)·米切爾表示,自己的小說能被改編成電影,他感到很高興。但他又強調(diào),“這部電影跟他的小說還是有很大差別。不過我認(rèn)可這種差別,如果嚴(yán)格按照小說去拍,那豈不成了小說的‘有聲版’或者配音插圖版?電影不是小說的照搬,而更像是導(dǎo)演從某一個角度的‘解讀’。小說能給電影導(dǎo)演提供的,更多的是一種啟發(fā)!
大衛(wèi)·米切爾問蘇童,他的小說被改編成優(yōu)秀的電影作品之后,寫作是否受到電影的影響?蘇童笑著回答說,電影其實是一個非常甜蜜、非常容易誘惑作者的東西,自己始終是電影的“遠房親戚”,與電影界的關(guān)系,一直是若即若離,并稱,“我是電影的客人,電影也是我的客人。
“我一直在努力,不讓自己成為被電影改編‘綁架’的小說作者。大家知道,‘遠房親戚’常走動是正常,但不常走動,則更為正常。”
在上海國際電影節(jié)上馮小剛和劉震云聊的時候說電影是文學(xué)樹上面結(jié)出的果實,但是希區(qū)柯克說只有二三流的文學(xué)作品才可能被改編成一部偉大的電影。當(dāng)主持人問兩位作家,怎么樣看待文學(xué)和電影的關(guān)系時,蘇童還提到,他認(rèn)可電影大師希區(qū)柯克關(guān)于電影與小說關(guān)系的說法:“希區(qū)柯克說,一流的電影,往往是改編自二三流的小說。我理解的潛臺詞就是,二三流的電影,已經(jīng)可以滋養(yǎng)成一部偉大的電影。而一流的小說,電影對它無能為力!
最后大衛(wèi)·米切爾透露,這次來中國除了見蘇童,另外還想做一些研究,累積一點素材,“我下一本書會有25頁寫到中國!
揚子晚報特派記者 蔡 震 文/攝
潤滑設(shè)備 |